Главная / Опыт работы 경력

Опыт работы

 

Синхронный перевод на II форуме "Диалог Россия - Республика Корея" с участием президента РФ Д. А. Медведева и президента Республики Корея Ли Мён Бака (Санкт-Петербург)

 

Скачать резюме

이력서 다운로드

Синхронный перевод

- Авторизованный синхронный переводчик на Олимпиаде-2014 в Сочи

- Международные политические форумы в Ярославле

- Международные инвестиционные форумы в Сочи

- Ряд заседаний российско-корейской межправительственной комиссии по экономическому и научно-техническому сотрудничеству, бизнес-конференций, общественных форумов, научных конгрессов, семинаров и деловых презентаций

Последовательный перевод

- Заседания российско-корейской межправительственной комиссии по экономическому и научно-техническому сотрудничеству

- Переговоры между Центробанком РФ и Корейским банком

- Научные конференции (Институт Дальнего Востока РАН, Дипломатическая академия)

- Переговоры между компанией "Курорты Северного Кавказа" и Корейской Западной электрогенерирующей компанией

- Прочие многочисленные деловые переговоры в различных компаниях

- Работа на многочисленных выставках в разных отраслях индустрии

- Работа на предварительном следствии и в судах по уголовным, гражданским и административным делам

- Работа на корейских студиях Высшего театрального училища им. М. С. Щепкина под руководством народного артиста СССР В. И. Коршунова и народного артиста СССР Ю. М. Соломина (занятия по мастерству актера, сценической речи, всеобщей истории, истории философии, истории изобразительного искусства, истории русского и зарубежного театра, эстетике, истории русской и зарубежной литературы)

- Перевод на семинарах для корейских учителей на базе школы для одаренных детей "Интеллектуал" (секция информатики), 3 года

- Перевод на занятиях с корейскими студентами по всеобщей истории, философии, истории и теории музыки, гармонии, полифонии и сольфеджио в Государственном специализированном институте искусств, Музыкальном училище им. Гнесиных и Московском государственном университете культуры и искусства

- Ряд командировок в Чечню с  представителями корейских СМИ ("Сеге ильбо", "Хангёре синмун" и съемочная группа Korean Broadcasting System) во время первой чеченской войны

- Две экспедиции со съемочными группами Korean Broadcasting System, первая – от Владивостока до Выборга, с заездом в Казахстан и Узбекистан, вторая – от Владивостока до Москвы

- Перевод на съемках ряда документальных фильмов Korean Broadcasting System

- Перевод на семинарах по восточной медицине и косметологии

- Перевод на шефмонтаже и пуско-наладочных работах разнообразного корейского оборудования (буровые платформы, трансформаторные подстанции, тяговое оборудование, оборудование по производству кремниевых слитков и пластин, интегральных микросхем, одноразовой посуды, линии по производству пробирок для вакуумного забора крови, токарные станки, прессы и калибраторы, термопластавтоматы, экструдеры, котлы, промышленные принтеры, трехмерные принтеры, фасовочное оборудование, оборудование для пищевой и косметической промышленности, автопарковки и т. д. и т. п.)

Письменные переводы

- Переводы на корейский язык отрывков и полных драматических произведений А. П. Чехова, А. Н. Островского, М. А. Булгакова, Э. де Филиппо, Ж. Ануя и других драматургов для постановочных целей,  а также работ по мастерству актера К. С. Станиславского и М. О. Кнебель

- Перевод в период обучения в аспирантуре Института философии РАН переписки корейских конфуцианских философов XVI в. Ли Хвана (Тхвеге) и Сон Хо Вона в рамках "дискуссии о четырех постоянствах и семи эмоциях.

- Перевод книги корейского философа XVI в. Ли И (Юльгока) "Диалоги у Восточного озера"

- Перевод художественного фильма "Вознесись" для "Мосфильма". Перевод сериала "Наставник Вонхё" (русское название фильма: "Монах")

- Многочисленные письменные переводы по технической, юридической и медицинской тематике (контракты, доверенности, руководства по эксплуатации, личные документы, анамнезы и т. д. и т. п.)

- Перевод и локализация компьютерных игр ("Point Blank", "Lineage-2", "Aion", "Granada Espada" и др.).

 

경력 

정치와 경제

대한민국 및 북한과의 경제과학기술협력위원회 러시아측 위원장 직위를 겸하는 동시에 연방 생태학, 기술 및 원자력 검사청 뿔리꼽스키 위원장과 대한민국의 외교관 및 정치가들과의 회담. 러시아과학아카데미와 한양대학교가 극동 제 문제에 대하여 주최한 학술대회, 러 연방 국가은행과 한국은행 사이의 회담 그리고 기타 회사간의 수많은 상담 통역업무를 보았습니다.

교육과 예술

1992년부터 2007년까지 쒜프낀 명칭 연극대학에서 꼬르쒸노프 소련인민배우와 솔로민 소련인민배우의 지도 하에 한국인 스튜디오에서 통역으로서 일하였으며 연기술, 화술, 세계사, 철학사, 미술사, 러시아 및 외국 연극사, 러시아 및 외국 문학사, 미학, 분장 등 수업에 통역일을 맡아했습니다. 공연의 목적으로 체홉, 오스뜨롭스키, 불가꼬프, 데 필리뽀 아누이 등 극작가들의 완전한 작품들과 단락들을 번역했습니다. 스따니슬랍스키, 끄네벨 등의 연기술에 관한 논문들을 번역했습니다.

3년 동안 "인텔렉투알" 영재학교 기반으로 수행되는 한국 영재학교 교사들을 위한 연수 세미나에서 통역하였습니다. (정보학과).

모스크바국립서비스대학교에서 한국어의 일환으로서 한문을 가르치고 경영 및 사회복지에 관한 논문들을 번역하였습니다.

국립예술특수대학, 그네신 명칭음악대학교, 문화예술대학교 등에서 한국학생들을 상대로 세계사, 철학, 음악사, 음악이론, 화성법, 대위법, 계명창법, 분석 등 수업에서 통역을 하였고 해당한 주제의 논문들을 노어로 번역하였습니다.

"모스필름" 촬영사를 위해 "아제, 아제, 바라 아제" 및 "원효대사"란 영화를 번역하였습니다.

LG 전자 전문가 연수 통역.

언론 관련 사업

1996년: "세계일보", "한겨래신문" 및 KBS의 취재탐과 체첸으로 3번 방문하였으며 우두꼬프, 바사예프, 얀다르비예프, 자까예프 등 반군 지도자들과의 인터뷰를 통역했습니다.

1996 ~ 1997년: 블리디보스톡부터 븨보르그까지, 그리고 블리디보스톡부터 모스크바까지 2차례에 걸쳐KBS 탐험대와 함께 취재에 참여했습니다. 마리인스끼 오페라 및 발레 극장, 6.25 등에 대한 기록영화를 찰영했을 때 KBS를 위해 통역하였습니다.

과학과 기술

러시아과학아카데미 철학연구소에서의 박사과정에서 이이(율곡)와 성호원(우계)사이의 사단칠정에 대한 서신을 번역하였습니다.

한의에 대한 세미나에서 통역하였으며 이이(율곡)의 "동호문답"을 번역.

기술 및 의학 제 문제에 대한 수많은 번역을 했습니다.

산업 전시회, 기계류(사출기, 인쇄기, 주차장 기타 등등)의 설치와 시운전 때에 여러 번 번역하였습니다.

스포츠, 소프트웨어 및 게임 현지화

소치 올림픽에서 동시통역. Aion, Lineage II, Silkroad, KartRider, Point Blank 등 게임의 번역에 참가했습니다.